You asked your German colleague a simple question. Can you help with this? The answer came back fast: No.
Not “Let me think about it.” Not “I’ll see what I can do.” Just: No.
If you’re American, that stings. It feels uncooperative. Unhelpful. Maybe even personal.
Now flip it.
You asked your American colleague the same question. The answer came back just as fast: Sure! Absolutely! Let’s do it!
If you’re German, you felt relief—for about forty-eight hours. Then nothing happened. No deliverable. No update. Just silence. And now you’re asking yourself: Was that a real commitment, or just enthusiasm?
_____
Here’s what both sides get wrong: they judge the other culture’s response by their own culture’s rules.
In Germany, a yes is rare because it carries enormous weight. When a German says yes, that person has made a binding commitment. Not a statement of intention. Not a gesture of goodwill. A promise. The German yes is the equivalent of signing a contract. It doesn’t come quickly because it shouldn’t come quickly—not when the stakes are that high.
The German no, then, is not rejection. It’s honesty. It means: I won’t promise what I can’t deliver. That’s not difficult. That’s principled.
In the United States, a yes comes fast because it signals something different. It means: I’m on your team. I want to help. I’m engaged. The American yes is a starting point, not a finish line. It opens a conversation about scope, timing, and priority—details that get worked out as you go.
The American yes, then, is not a false promise. It’s an act of collaboration. That’s not unreliable. That’s generous.
_____
The reversal is this: the very thing that frustrates you about your colleague is the thing that makes them effective in their own culture. The German no protects the integrity of every agreement they enter. The American yes keeps doors open and relationships strong.
Neither system is broken. But when they collide without understanding, the German side concludes that Americans overpromise. The American side concludes that Germans are obstructive. Both are wrong. Both are operating exactly as their culture trained them to.
The practical move is simple. If you’re working with a German colleague who says no, don’t walk away. Ask what the barriers are. You may find that the no is actually a conditional yes waiting to be negotiated. If you’re working with an American colleague who says yes, don’t assume the deal is done. Ask the follow-up questions: By when? With what resources? At what priority?
The German yes and the American yes mean different things. Once you understand that, you stop misreading your colleagues—and start working with them.